Русские голоса голливудских звёзд в 80-х

Времена перестройки для многих советских людей, это не только дефицит и появление “Макдональдсов”, но и гнусавый голос переводчика американских фильмов, как будто вещавший о новом времени.

Современная молодежь, слыша подобный перевод, даже не пытается сдерживать смех и считает, что это голос одного и того же человека. Но те, кто рос на тех первых, переведенных кустарным способом видеофильмах, точно знают, что озвучку делали три разных человека.

Кино — это искусство, оказывающее на человека огромное влияние. А если ты из СССР и впервые увидел видеофильм, то это воздействие поистине колоссально.

Андрей Макаревич рассказывал, что когда он впервые увидел фильм “Герой рок-н-ролла”, он заплакал. И это не преувеличение. Когда ты живешь в стране, где многое под запретом, трудно сдержаться, увидев другую жизнь и своих кумиров, которых ты знал по фотографиям плохого качества.

Ценность видеомагнитофонов трудно объяснить словами. За новенький “видик” не колеблясь платили 1200 рублей.

В середине 80-х появились видеосалоны. Сначала это были квартиры владельца видеомагнитофона, куда могли прийти только друзья или знакомые, ну, или по рекомендации, по той простой причине, что просмотр зарубежных фильмов в стране совсем не приветствовался.

Когда в стране стало немного свободнее, видеосалоны начали открываться в арендуемых помещениях все теми же владельцами видеомагнитофонов. Дело, надо сказать, было достаточно прибыльным. Но в 90-х он стал уже неактуальным, так как видеомагнитофоны и видеокассеты стали более доступны для рядовых граждан.

Синхронный переводчик должен обладать отличным знанием языка, на котором озвучен фильм. К тому же часто качество материала оставляло желать лучшего, а переводчик должен был в свою очередь догадаться о смысле произносимого. А еще он должен уметь применять в своей работе чувство юмора, очень необходимое в данном случае.

Работы разных специалистов отличались друг от друга, потому что являлись авторскими. А почему же озвучка переведенных фильмов была сделана исключительно гнусавым голосом? Все дело в оборудовании, на котором производился перевод. Оно было любительским, и поэтому речь искажалась, становилась более растянутой и приглушенной.

Так кто же переводил все те шедевры, заставляя советских граждан с замиранием сердца смотреть на приключения Рэмбо или какого-нибудь космического монстра?

Леонид Володарский

Это из его уст звучало “Силевестр Сталлоуне”, и он заменил маты американских супергероев на более приличное “твою бадь”. На его счету почти пять тысяч картин. Но у него был железный принцип — никогда не переводить порнографию и те вещи, которые слишком явно порочат нашу страну. Персонажей разведчиков советской страны Володарский называл сотрудниками канадской резиденции.

Алексей Михалев

В совершенстве владея персидским, одно время работал с Брежневым. Он перевел около трехсот видеофильмов. Его голосом (правда, гнусавым) разговаривали герои диснеевского “Алладина”, Эдди Мерфи в комедии “Поездка в Америку” и др.

Ценители его мастерства уверены, что Михалев за счет своего перевода может неинтересный фильм превратить в отличный.

Андрей Гаврилов

Перевел около 2-х тысяч картин. По его мнению, лишние эмоции могут отрицательно сказаться на качестве перевода. Задача переводчика показать зрителю сюжет и эмоции персонажей, а не собственные. Именно Гаврилов произнес знаменитое “Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда” в “Кровь и бетон”.

Были и другие синхронисты, чей труд позволил увидеть первые западные фильмы. Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и др. являлись мастерами своего дела.