Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая

Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому в этом году исполнилось бы 95 лет

«Medor, le chien qui rapporte bien»

К примеру «Пёс Барбос и необычайный кросс» во Франции превратился в «Medor, le chien qui rapporte bien», что можно перевести как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт»

«Operation ‘Y'»

Фильм «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в основном все переводили приблизительно так «Operation ‘Y'». Но в Швеции и Великобритании он стал «Операцией смех» («Operation skratt» и «Operation Laughter»)

 

«Kidnapping Caucassian Style»

Интересные названия у «Кавказской пленницы»

Допустим в Штатах это «Kidnapping Caucassian Style» — Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски

Похожий перевод и у шведов — «Enlevering på Kaukasiska»

И у финнов тоже что-то подобное — «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» — Свадебное похищение по-кавказски

и у немцев — «Entführung im Kaukasus» (Похищение на Кавказе)

А вот у итальянцев уже «Una vergine da rubare» — Украденная девушка

Забавное название у венгров — «Menyasszony a zsákban» (Невеста в сумке)

«Crociera di lusso per un matto»

«Бриллиантовую руку» почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы На итальянском звучит как «Crociera di lusso per un matto», что можно перевести как «Роскошный круиз для психа» А вот в Колумбии «Corre corre que te atrapan» — «Беги, беги – тебя поймают»

«Ivan Vasilievich: Back to the Future»

«Иван Васильевич меняет профессию» В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями «Ivan Vasilievich: Back to the Future» или «Ivan the Terrible: Back to the Future» – «Иван Васильевич: назад в будущее» или «Иван Грозный: назад в будущее» А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» — «Иван Грозный Булгакова» А вот венгры назвали по своему – «Halló, itt Iván cár!» — «Привет! Я царь Иван» (Возможно имелось в виду «Очень приятно! Царь!»

Источник